"This House of the Past" by Renée Vivien

Originally published in Vivien's 1908 collection of poems, Sillages, under the title "La Demeure du Passé."

I. On the Major Scale

You who have now forgotten me, you who once were mine;
Nevertheless, please return to this house divine
    Of dreams and of the past.

Still a sweet memory yet somewhat downcast,
Its ceilings carved with sacred oaths, [1]
    Populated with ghosts.

Here one finds books long lamented,
Necklaces and sachets still scented;
    Such familiar sights.

Something sad obscures the lights,
Yet… in the air lingers a nostalgic perfume
    As I wait for you.

Return to this house of the past, my friend,
And your room, which has lain dormant for years on end,
    Will awaken for you.

For, there, your order and law is all there is to attend to,
Which nothing will ever contradict or transgress,
    My master and my mistress.

Oh, the residue of your perfume leaves me in a haze… [2]
Everything in this house of the olden days
    Bears your dear mark.

Both the hearth and lamp are dark
In this flowerless room where I stand, arms open for you,
    You who are long overdue!


II. On the Minor Scale

Miraculously, who is here but you,
In your search for, across the bluish avenue,
    This house of the past.

Enter this dear house of desires downcast,
And see, under the ceilings carved with sacred oaths,
    Your nation of ghosts.

Re-enter this house where you will always be right,
Where nothing is changed, except the gold is less bright
    And the roses have faded.

And I, the same despite the years waited,
Welcome you, in this moment of great restoration,
    With all the same adoration.




Translator's Notes

  1. Original:

    Les chambres aux plafonds creusés comme les domes
    Se peuplent de fantômes.

    The rooms with ceilings dug like domes
    Populated with phantoms.

    I assume this is supposed to give off a church-y / fancy vibe? So I tried to retain the religious feeling and also find something that rhymed (or almost rhymed, at least)… Such a difficult task!

  2. Another very changed line to fit the rhyme scheme better:

    Reconnais ton odeur d’ambre mêlé d’iris…
    Toute chose dans la demeure de jadis
    Porte ta chère empreinte.

    I recognize your scent of amber mixed with iris…
    All things in the house of bygone days
    Wear your dear imprint.

    I don't think there was any specific significance to the smell of iris, so I just went with nostalgic smells, in general.